POÉTICA DA TRANSGRESSÃO: TRADUÇÃO DE TRÊS POEMAS DE ALEJANDRA PIZARNIK

Autores

  • Erlândia Ribeiro da Silva
  • Gracielle Marques

DOI:

https://doi.org/10.47209/2238-7587.v.12.n.3.4827

Resumo

Este trabalho tem como objetivo apresentar a tradução comentada de três poemas da autora argentina Alejandra Pizarnik (1936-1972), são eles: “Yo soy...”, “Siempre” y “Exilio” publicados originalmente nos livros La Tierra Más Ajena (1955), La Última Inocencia (1956) e Las Aventuras Perdidas (1958), respectivamente. Nesses poemas, Pizarnik se utiliza de um discurso poético transgressor, na medida em que sua escrita contesta o estereótipo esperado para poetas mulheres da época. Sua escrita transgride mitos femininos a partir do obliterado, da reflexão filosófica e da rebeldia aos padrões e conceitos correntes. Desta maneira, as traduções poéticas dos poemas de Pizarnik são realizadas com base nos conceitos de Haroldo de Campos, Walter Benjamin e Mário Laranjeira, que entendem a tradução poética enquanto tensão, arte, recriação e criação, considerando as diversas vezes em que o tradutor encara os desafios dessa tarefa.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

06/01/2020

Como Citar

Silva, E. R. da, & Marques, G. (2020). POÉTICA DA TRANSGRESSÃO: TRADUÇÃO DE TRÊS POEMAS DE ALEJANDRA PIZARNIK. Revista De Estudos De Literatura, Cultura E Alteridade - Igarapé, 12(3). https://doi.org/10.47209/2238-7587.v.12.n.3.4827

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

> >>