INTERPRETER OF MALADIES E SUAS REESCRITAS EM LÍNGUA PORTUGUESA

Autores

  • Greicilaine Agostinho Martins
  • Andréa Moraes da Costa

DOI:

https://doi.org/10.47209/2238-7587.v.12.n.3.4826

Resumo

Este trabalho é uma proposta de análise do conto Interpreter of Maladies (1999), de Jhumpa Lahiri, e de suas duas reescritas para a língua portuguesa realizadas pelos tradutores Paulo Henriques Britto (2001) e José Rubens Siqueira (2014). Esta análise visa demonstrar que há elementos presentes nas narrativas desse conto que podem possibilitar reflexões acerca da atividade tradutória, as quais podem revelar certos desafios enfrentados pelo sujeito tradutor durante sua tarefa. Para tanto, o estudo parte do cotejo entre o texto fonte e suas respectivas traduções, analisando as diferentes escolhas de cada tradutor e suas implicações nas possíveis interpretações realizadas pelas culturas receptoras dessa produção literária. O aporte teórico conta com autores como André Lefevere (2006), Maria José Coracini (2007), entre outros. Como principais resultados, o estudo revela que o conto Interpreter of Maladies possui várias menções diretas e indiretas sobre a tradução e a tarefa do tradutor, as quais possibilitam discutir não apenas alguns dos desafios enfrentados pelo sujeito tradutor em sua tarefa, mas também questões sociopolíticas e identitárias que remetem ao diálogo existente entre os Estudos da Tradução e os Estudos Culturais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

06/01/2020

Como Citar

Martins, G. A., & Costa, A. M. da. (2020). INTERPRETER OF MALADIES E SUAS REESCRITAS EM LÍNGUA PORTUGUESA. Revista De Estudos De Literatura, Cultura E Alteridade - Igarapé, 12(3). https://doi.org/10.47209/2238-7587.v.12.n.3.4826